tlumaczenia

Tłumaczenia medyczne z i na język angielski

Tłumaczenia medyczne to moja i mojego biura specjalizacja - przez niemal 20 lat prowadziłem zajęcia dla studentów medycyny z zakresu specjalistycznego języka angielskiego. Od czasu przystąpienia Polski do Unii Europejskiej tłumaczenia medyczne stały się zajęciem wymagającym jeszcze większej specjalizacji i szerokiego rozeznania w dziedzinie ochrony zdrowia. Skąd o tym wiem? Jako tłumacz medyczny od ponad 20 lat dokonuję przekładów różnych tekstów o tej tematyce i obserwuję zmieniające się realia. Dzięki temu nasi klienci zyskują rzetelne tłumaczenia medyczne wysokiej jakości.

Tłumaczenia medyczne z języka angielskiego i na angielski - 3 obszary działań

Zajmujemy się tłumaczeniem tekstów medycznych różnego typu, w zależności od potrzeb klientów. Są to:

  • Tłumaczenia publikacji naukowych o tematyce medycznej. Do tej grupy można zaliczyć artykuły publikowane w specjalistycznych czasopismach branżowych. Nasze doświadczenie obejmuje wiele prac z dziedzin takich jak szeroko rozumiana kardiologia, onkologia, angiologia, hematologia, diabetologia, stomatologia, ortopedia i inne. Tłumaczenia wykonujemy głównie dla pracowników Uniwersytetów Medycznych z Poznania, Wrocławia, Krakowa i Warszawy oraz dla lekarzy na stałe pracujących za granicą; np. w naszym portfolio możemy pochwalić się wieloma publikacjami przygotowanymi dla szwajcarskiego Universität Bern. Tłumaczenia medycznych publikacji naukowych obejmują także autoreferaty, prace doktorskie, korekty i przygotowanie do kongresów.

    Jak wygląda tłumaczenie publikacji naukowych o tematyce medycznej?

    Zwykle przed rozpoczęciem tłumaczenia wskazanego artykułu, referatu lub pracy naukowej korzystamy z przesłanej przez zleceniodawcę publikacji lub samodzielnie poszukujemy tekstu o podobnej tematyce (związanego z danym obszarem medycyny). W ten sposób budujemy warsztat, dzięki któremu możemy wyeliminować niespójności leksykalne. Często korzystamy również z komendy „znajdź” w narzędziach głównych programu edytorskiego, aby sprawdzić wybraną frazę w pożądanym kontekście. Taki zabieg pozwala na uzyskanie precyzyjnego kontekstu oraz zachowanie spójności z dotychczasowymi publikacjami.

  • Tłumaczenia dokumentacji medycznej dla pacjentów. Realizację tłumaczeń tego typu zazwyczaj zlecają osoby, które podejmują leczenie za granicą lub konsultują stan swojego zdrowia z lekarzem z innego kraju. W tej grupie dominują tłumaczenia medyczne obejmujące wyniki badań specjalistycznych, wypisy, epikryzy dotyczące szerokiego przekroju schorzeń z wielu obszarów medycyny (głównie szeroko rozumiana onkologia, kardiologia, neurologia, pediatria, transplantologia, genetyka i inne).

    Jak wygląda tłumaczenie dokumentacji medycznej dla pacjenta?

    To specyficzny typ tłumaczeń z i na język angielski. Często istotnym czynnikiem jest czas - co zrozumiałe w skomplikowanej sytuacji zdrowotnej. Takie zlecenia wymagają od nas dużej elastyczności oraz pewności, że tłumaczenie zostało wykonane poprawnie. Aby zagwarantować wysoki poziom tłumaczenia dokumentów, które mogą mieć wpływ na dalsze leczenie naszych klientów i ich rodzin i zaoferować tłumaczenie spójne ze standardami obowiązującymi w danym kraju, czasami przeszukujemy zagraniczne fora internetowe opisujące podobne przypadki i analizy wyników badań. W ten sposób weryfikujemy poprawność tłumaczenia i poziom dostosowania tekstu do norm prezentacji opisów medycznych praktykowanych w zagranicznej placówce, do której trafi dane tłumaczenie. Innymi słowy, poza terminologią medyczną duże znaczenie ma także format zapisu wyników badań i historii choroby, które mogą się różnić, zwłaszcza jeśli porównujemy standardy krajów UE oraz Stanów Zjednoczonych.

  • Tłumaczenia specjalistyczne dla firm związanych z branżą medyczną. Trzecim obszarem naszych działań są teksty dla przedsiębiorców, dystrybutorów, producentów lub importerów sprzętu medycznego (np. sprzęt rehabilitacyjny, unity stomatologiczne, sprzęt do diagnostyki i zabiegów okulistycznych, unity laryngologiczne, aparaty anestezjologiczne i inny tak specjalistyczny sprzęt jak np. mikroskopy wykorzystywane w zabiegach witrektomii, wiertarki i rozwiertaki ortopedyczne itd. Tłumaczenia tego typu obejmują opisy produktów, instrukcje obsługi aparatury medycznej, karty produktów, ulotki i broszury, teksty marketingowe, informacje prasowe, dokumentacje techniczne i wiele innych.

    Jak wygląda tłumaczenie specjalistyczne w branży medycznej?

    W wykonywaniu tłumaczeń dla firm medycznych wykorzystujmy narzędzia translatorskie typu CAT, które zapewnią dużą spójność leksykalną przy powtarzających się opisach rysunków, uwagach, ostrzeżeniach czy adnotacjach.

 

Serdecznie zapraszam do współpracy,
Grzegorz Kołodziej, tłumacz dokumentacji medycznej z Poznania